|  
			
				
			Krung
			
			
			
			Thep 
			
			
			Maha 
			
			Nakhon
			
			
			
			
			Amon
			
			
			
			Rattanakosin 
			
			Mahintharayutthaya
			
			
			
			Mahadilokphop
			
			
			
			
			Noppharat
			
			
			
			Ratchathani
			
			
			
			Burirom
			
			
			
			Udomratchaniwet
			
			
			
			
			Mahasathan
			
			Amon 
			
			
			Phiman
			
			
			
			Awatan
			
			
			
			
			
			Sathit
			
			Sakkathattiya
			
			
			
			
			Witsanukam
			
			
			
			
			
			Prasit 
			(กรุงเทพมหานคร 
			อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์ 
			อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต 
			สักกะทัตติยะวิษณุกรรมประสิทธ์) 
			 
			
			 
			
			
			Krung (กรุง) = ‘city’ 
			
			
			Thep (เทพ) 
			= ‘angel’ 
			
			
			Maha (มหา) 
			= ‘great’, 
			‘mighty’ 
			
			
			Nakhon (นคร) 
			= ‘city’ 
			
			
			
			Amon (อมร)
			= ‘eternal’, ‘immortal’ 
			
			
			Rattana (รัตน) 
			=
			‘gem’, ‘jewel’ 
			
			
			Kosin (โกสินทร์) = 
			‘Indra’ 
			
			
			Mahinthara (มหินธรา)
			
			= 
			‘Indra, 
			lord of the land’ 
			
			
			Ayutthaya (อยุธยา) 
			
			= 
			‘impregnable’, 
			‘invincible’ 
			
			
			Maha (มหา) 
			= ‘great’, 
			‘mighty’ 
			
			
			Dilok (ดิลก) 
			= 
			‘excellent’, ‘pinnacle’ 
			
			
			
			Phop (ภพ) 
			= 
			‘world’, ‘earth’ 
			
			
			
			Noppha- (นพ)
			
			=
			‘nine’ 
			
			
			Rat (รัตน์) 
			=
			‘gem’, ‘jewel’ 
			
			
			Ratcha (ราช-)
			= ‘royal’ 
			
			
			Thani (ธานี) 
			= ‘city’ 
			
			
			Buri (บุรี)
			= ‘city’, 
			‘town’ 
			
			
			Rom (รมย์)
			= 
			‘beautiful’, 
			‘pleasing’ 
			
			
			Udom (อุดม)
		= ‘rich’, ‘fertile’ 
			
			
			Ratcha (ราช-)
			= ‘royal’ 
			
			
			Niwet (นิเวศน์)
			
			= ‘palace’, 
			‘residence’ 
			
			
			Maha (มหา) 
			= ‘great’, 
			‘mighty’ 
			
			
			Sathan (สถาน) 
			= 
			‘place’ 
			
			
			
			Amon (อมร)
			= ‘eternal’, ‘immortal’ 
			
			
			Phiman (พิมาน) 
			=
			‘dwelling 
			place of a deity’ 
			
			
			Awatan (อวตาร) 
			
			
			=
			‘avatar’, 
			‘incarnated 
			god’ 
			
			
			
			
			Sathit (สถิต) 
			= ‘to 
			stay’, ‘to live’ 
			
			
			Sakka (สักกะ) 
			= ‘Indra, 
			esp. 
			as ruler of 
			      
			      
Tavatimsa’ 
			
			
			Thattiya (ทัตติยะ) = 
			‘to give’ 
			
			
			
			
			Witsanukam (วิษณุกรรม)
			= ‘Vishvakarma,
			
			the divine architect of 
			Universe’ 
			
			
			
			
			Prasit 
			(ประสิทธ์) 
			= ‘to 
			accomplish’  
			
			
			In full:  
			‘City of Angels, Great City, Eternal 
			Jewel of Indra, Invincible Land Ruled by Indra, Mighty Pinnacle of 
			the World, Beautiful Royal City of Nine Gems, Fertile Royal Palace, 
			Mighty Place, Eternal Dwelling Place of the Incarnated God, Gift of 
			Indra, Accomplished by Vishnukam’.  
			
			Common translation: 
			‘City of Angels, Great City, Immortal 
			Jeweled City, Impregnable Fortress of the god Indra, Capital of the 
			World, Decorated with Nine Jewels, Dwelling place of Happiness and 
			Provided with Enormous Palaces not inferior to the Heavenly Dwelling 
			Place of an Incarnated god, Gift of Indra, Built by Vishnukam’.
   
         |